“Eso es como todo”, “tienes toda la razón del mundo”, “a buenas horas, mangas verdes”, “vivir a cuerpo de rey”, “a caballo regalado, no le mires el diente” … ¿te suenan? Seguro que sí; son algunas de las frases hechas más típicas en español.
Este comportamiento del lenguaje, frases recurrentes cuyo significado es muy claro, aunque quizá pueda no parecerlo si se leen de manera literal, no es exclusivo del castellano. En inglés también se dan expresiones de ese tipo y son bastante comunes en las conversaciones informales.
Si quieres dar un siguiente paso en tu dominio del inglés e introducir estas frases hechas como otro recurso más para tus conversaciones, las clases grupales e individuales de ‘Cuidándote’ son un seguro de calidad.
Pero vamos con lo importante. ¿Cuáles son las frases hechas más típicas en inglés?
- Out if sight, out of mind
Traducción literal: fuera de la vista, fuera de la mente.
Significado: si no ves algo y no sabes que pasa, no piensas en ello y no te afecta.
Alternativa en castellano: ojos que no ven, corazón que no siente.
- Nothing last forever
Traducción literal: nada dura para siempre.
Significado: se entiende bien, aunque otra forma de decirlo es “nada es infinito” o “todo llega a su fin”.
Alternativa en castellano: no hay mal que cien años dure (si de lo que hablamos es algo negativo).
- It costs an arm and a leg
Traducción literal: cuesta un brazo y una pierna.
Significado: algo que es muy costoso (generalmente en términos económicos).
Alternativa en castellano: cuesta un ojo de la cara.
- Its raining cats and dogs
Traducción literal: están lloviendo gatos y perros.
Significado: llueve mucho, exageradamente.
Alternativa en castellano: está lloviendo a cántaros/mares.
- Where there’s smoke there’s fire
Traducción literal: donde hay humo, hay fuego
Significado: si parece X, seguramente sea X.
Alternativa en castellano: cuando el río suena, agua lleva.
- Birds of a feather flock together
Traducción literal: los pájaros con las mismas plumas viajan juntos.
Significado: cada persona está con aquella/as que le corresponden.
Alternativa en castellano: cada oveja, con su pareja.
- You can’t have your cake and eat it too
Traducción literal: no puedes tener tu tarta y también comértela.
Significado: no es posible tener todo.
Alternativa en castellano: no se puede tener todo en la vida.
- Don’t bite off more than you can chew
Traducción literal: no muerdas más de lo que puedes masticar.
Significado: no hay que ir más allá de las capacidades de cada uno.
Alternativa en castellano: quien mucho abarca, poco aprieta.
- The early bird catches the worm
Traducción literal: el pájaro tempranero coge el gusano.
Significado: los que se levantan pronto son los que consiguen lo que quieren.
Alternativa en castellano: a quien madruga, Dios lo ayuda.
Ahora que ya sabes algunas de las frases hechas más usadas por los angloparlantes, puedes tratar de introducirlas en tus conversaciones. Además, te será más fácil entender conversaciones de series, películas y canciones en las que aparecen, algo muy habitual.
Si quieres seguir mejorando tu nivel de inglés, aprovecha la oferta de clases de ‘Cuidándote’ y sigue aprendiendo día a día.
