Cuando quieres hablar en otra lengua, el primer instinto es buscar una traducción literal lo más similar a la palabra que queremos traducir del idioma materno. Esto nos lleva a bloqueos porque no somos capaces de contextualizar y buscar una alternativa adecuada.

En las clases de inglés de ‘Cuidándote’, a través del juego, conseguimos aprender esas expresiones que necesitamos para salir del paso y lograr comunicarnos de una manera fluida y cómoda. De momento, vamos a hacer un repaso por algunas de esas palabras comunes en castellano pero, que no tienen traducción directa en inglés.


ANTEAYER

Esta palabra la utilizamos en español mucho más de lo que pensamos, pero cuando queremos llevarla al inglés… La alternativa más sencilla es la frase “the day before yesterday”, es decir, “el día antes de ayer”.

SOBREMESA

Esta es una tradición muy española, nos gusta estar horas de sobremesa, pero no se practica en todos los países. Por esta razón, no tiene una traducción directa, como mucho, puedes utilizar “after-dinner conversation”.  Es una manera larga de decirlo, pero es la única forma para que te comprendan.

TRASNOCHAR

Una noche de guardia en el hospital, de fiesta, haciéndote una maratón de tus películas favoritas, sin poder dormir por un dolor de cabeza, teniendo que terminar un trabajo urgente… Seguro que has trasnochado muchas veces a lo largo de tu vida, pero ¿cómo lo explicarías en inglés? No existe una palabra similar, por lo que la mejor alternativa es “to stay up all night”. ¿Es más largo? Sí. Pero si quieres expresarte, no te queda otra opción.

TRASNOCHAR

La palabra opuesta y que utilizamos casi a diario. Como en los casos anteriores tenemos que hacer una descripción del concepto para poder comunicarla en inglés. Por lo tanto, la frase sería: “to wake up early”.

QUERER

¿Cómo que no tiene traducción? Pues aunque sorprenda, así es. “Love”, en realidad, equivale a “amar”. Podría ser “I want you”, que es lo que realmente equivale a “te quiero”, suena mal porque tiene una connotación de posesión. Sorprendentemente para esta palabra no existe un equivalente, la expresión es completamente distinta.

En español, economizamos mucho el lenguaje, tenemos expresiones para absolutamente todo y podemos decirlo de forma breve y concisa. Así que, por mucho que quieras, no intentes traducir literalmente lo que quieres en inglés. En las clases de ‘Cuidándote aprenderás muchos otros tips para aprender, por fin, a defenderte en inglés. 😜

No olvides de las clases de inglés a la carta. Solo tienes que mandar un correo a agomez@grupopoliclinica.es y cuadrar vuestras agendas.