Las apariencias engañan y aquí vamos a confirmarlo. ¿Recuerdas cuando Homer Simpson viajó a Brasil en Los Simpson y trató de hablar portugués pensando que mezclar palabras en inglés y español serviría de algo? Como era de esperarse, las cosas no salieron como él esperaba, y terminó en situaciones bastante cómicas.

Pues tú también puedes verte y sentirte como Homero cuando estás aprendiendo inglés y te topas con los conocidos “falsos amigos”: palabras que parecen conocidas, pero que, si no  usamos bien, nos pueden llevar a malentendidos y momentos incómodos. En este post, como en las clases de inglés de Cuidándote con Alicia Gómez, dejamos al descubierto a esos impostores para que logres evitarlos.

¿Quiénes o qué son los falsos amigos?

En el contexto del aprendizaje del inglés, los falsos amigos son palabras en inglés y español que suenan o se escriben de manera similar, pero tienen significados completamente diferentes. Caer en la trampa de estos “amigos” puede llevarte a situaciones un poco embarazosas, por ello es indispensable conocerlos.

La lista negra

  1. Actually (en realidad) / Actualmente (currently)

“Actually, I don’t like pizza” no significa “Actualmente, no me gusta la pizza”, esta última oración se traduce como “Currently, I don’t like pizza”. Te recomendamos pensar en “actual” como algo que es real. Entonces, “actually” significa “en realidad”.

  1. Assist (ayudar) / Asistir (attend)

“Can you assist me with my homework?” significa “¿Puedes ayudarme con mi tarea?”. Recuerda que “assist” viene de “asistir”, pero en un sentido de ayudar. Cuando quieras hablar de “asistir” en el sentido de “ir a algún lugar”, usa “attend”.

  1. Embarrassed (avergonzado) / Embarazada (pregnant)

“I felt embarrassed when I tripped in front of everyone” quiere decir “Me sentí avergonzada cuando me tropecé frente a todos” y no “me sentí embarazada” que inglés se dice “pregnant”.

  1. Library (biblioteca) / Librería (bookstore)

“I borrowed this book from the library” quiere decir “Me presté este libro de la biblioteca”, ya que no puedes prestarte, sino coger un libro en una librería, tienda de libros, o “bookstore” en inglés.

  1. Sensible (sensato) / Sensible (sensitive)

“That was a very sensible decision” no significa “Esa fue una decisión muy sensible”. “Sensible” en inglés significa “sensato” y tiene que ver con la toma de decisiones basadas en el sentido común y no con tener emociones como “sensible” en español o “sensitive” en inglés.

¿Cómo evitar estas confusiones?

  • Apóyate en el contexto que te permitirá comprender el significado de las palabras.
  • Haz una lista personal en la que anotes los nuevos “falsos amigos” que encuentres y su significado.
  • Usa imágenes mentales para asociarlas a su verdadero significado.
  • Practica con tus amigos o compañeros de clases con ayuda de juegos.

Por último, recuerda que puedes deshacerte de esos falsos amigos que han logrado confundir hasta Homer Simpson inscribiéndote en las clases personalizadas de Cuidándote, ya que como afirma la profesora Alicia Gómez, “las clases grupales nos permiten reforzar y poner en práctica los conocimientos para afianzarlos”.

¡Apúntate aquí!

Cuidándote logo
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.