Si hay algo que nos fascina del idioma español es su habilidad para capturar conceptos que, en inglés, no tienen traducción directa. Es como cuando estás viendo una película con subtítulos y sientes que te perdiste de algo, porque la emoción se quedó en el idioma original. Nuestro idioma está lleno de palabras que llevan un mundo de cultura, emociones y cotidianidad en cada letra.
Desde Cuidándote, compartimos contigo dejamos diez palabras en español que no tienen equivalente exacto en inglés, pero que seguramente reconocerás y que extrañarás cuando intentes explicarlas en la lengua de Shakespeare.
- Sobremesa: ese momento mágico después de comer, cuando te quedas charlando con amigos o familiares, sin prisa. En inglés, dirían algo como “lingering at the table“, pero parece no tener el mismo “sabor”.
- Friolero/a: Todos conocemos a esa persona que siempre tiene frío, incluso en verano o con 20 cobijas encima ¿Cómo lo dices en inglés? “Someone who gets cold easily“… Necesitamos por lo menos 5 palabras para explicarlo.
- Desvelado/a: cuando te quedaste viendo series hasta las 3 a.m. En inglés tendrías que explicar algo como “I stayed up all night and now I’m super tired“. En español, lo podemos expresar con una sola palabra, además, tu rostro te pone en evidencia.
- Estrenar: cuando te pones algo por primera vez, ya sea un vestido, usar un coche o incluso un nuevo corte de cabello. En inglés dirían algo como “to wear something for the first time“, pero no suena igual de emocionante ¿o sí?
- Empalagar: eso que sientes al comer o sentir algo tan dulce o “empalagoso” que ya no puedes más. En inglés, podrían usar frases como “too sweet” o “overwhelmed by sweetness“, pero ninguna expresión logra captar tan bien esa sensación.
- Ajeno/a: Algo que no te pertenece. Suena simple, pero en inglés tendrías que dar este discurso: “Something that belongs to someone else“.
- Merienda: el snack que no es desayuno, pero tampoco cena. En inglés es “afternoon snack“, pero no tiene la misma vibra casera que una merienda con pan y chocolate caliente.
- Antojo: cuando necesitas algo específico y sientes que no descansarás hasta conseguirlo. En inglés dirían “craving“, pero no tiene el mismo peso emocional.
- Madrugar: cuando te levantas muy temprano y que, generalmente, es todo un reto. En inglés sería algo como “waking up early“, pero no refleja el sacrificio épico de madrugar.
- Vergüenza ajena: hablamos de ese sentimiento incómodo que te da cuando alguien más hace algo súper bochornoso. En inglés dirían “second-hand embarrassment“.
¿Ves lo rico que es nuestro idioma? Si bien el inglés es una lengua fantástica para los negocios o las películas de Marvel, hay cosas que, simplemente, no se pueden traducir. Sigamos aprendiendo más diferencias idiomáticas y culturales entre el español y el inglés en las clases personalizadas con Alicia Gómez.
